רגעי עברית

בסכנת הכחדה

כן, לצערי הרב, יש מילים בסכנת הכחדה. ובכללן המילה – 'יש'.

למשל, באחד המאמרים בעיתונות, אמנם הופיעה המילה 'יש' בפסקה הפותחת, ועודדה לחשוב כי יש אליה מודעוּת. אם כי בהמשך הביטחון הזה התערער, באמירות כמו: "ל(מדינה) טענות"; "לתובעת עמדה אחרת".
ונדמה לי ברור כי במקרה זה, 'למדינה יש טענות', וכל תובעת יכולה לחשוב אחרת.

אבל יש גם מי שמחקו את המילה הזו כמעט לגמרי משפתם (עדיין – הכתובה בעיתון).
כמו למשל – "להחלטה חשיבות רבה…", שהיה אמור להיות 'להחלטה יש חשיבות רבה'.
או – "… שבו מגוון רחב של…", אשר היה אמור להיות 'שבו יש מגוון'.
והדוגמא השלישית – "ל(פלוני) דרישות רבות…". גם כאן ה-יש נעדרת. הרי זה היה אמור להיות 'לפלוני יש דרישות'.

בל נשכח, אבן שושן גורס ש-"יֵשׁ ז' 1) דבר קיים, דבר של ממש, מציאות; … 4) נמצא, קיים (ההיפך – אַיִן)".

מה שמעלה את השאלה – איך מבטלים בקלות כזו את הקיים, את הממש, את המציאות? (נכתב בקריצה קלה).
על כן התגייסתי להזכיר כי אכן קיימת המילה 'יש'. ויש להשתמש בה.

בהקשר זה ומצד שני, נתקלתי כבר בתופעה אחרת – ההחלפה. את ה'יש', יש המחלפים ב'החזקה'. ומבחינתי, אף פעם לא הבנתי את 'מחזיק בדעה' (מה רע ב'לדעתו'?).

עדיין אליבא ד'אבן שושן: "החזיק – 1) אחז בכוח, תפס; 2) דבק בדבר-מה ולא הרפה ממנו; 3) תָּקַּף; 4) הכיל, עצר בתוכו…"
אני חייבת להסיק כי בהגדרות 1 עד 3, כולל, מדובר במשהו מוחשי. חפץ כלשהו ו/או מישהו (גם אם אפשר לומר 'דבק בדעה', ראו הערתי הקודמת). ההגדרה הרביעית, לדעתי, אמנם מתייחסת לרגש כלשהו, אם כי יש בה לא רק רמז לכוחנות, או לכל הפחות למאמץ. כמו ההתאפקות, תוך השקעת מאמץ כוחני, מלתקוף מישהו, ו/או מלהתבטא בכלל (ובהתלהמות בפרט).

להמחשת ולהדגמת ההחלפה הזו, אציין (תוך התנצלות מראש על הגועל) כי בין מתרגמי הספרות השונים בארצנו, יש גם (עד כמה שזה לא ייאמן, היות וגם תרגום אמור להעשיר אוצר מילים) מי ש-כל-כך נעולים על 'has' בתרגום ה'מחזיק' במקום 'יש' או 'היה', עד שתורגם המשפט (הבלתי יאומן בכלל):
'…לא מאמין כי אישה הנראית כמו … יכולה להחזיק גם במוח'.

כאשר רק קראתי את המשפט הזה לראשונה, עלתה תמונה לעיני רוחי – פתולוגית מנתחת גופה, וממש מחזיקה בידיה מוח אנושי.
אבל אני משוכנעת שממש לא לזה כיוונה הכותבת באנגלית. אני די בטוחה (למרות שאין לי את המקור) כי הכוונה הייתה להביע את הרעיון ש'אישה יפה לא יכולה להיות גם חכמה', או 'נבונה'. ואם נישאר בסלנג, 'לאישה יפה לא יכול להיות שכל'. מה, שכמובן, נכתב לגנות מי שחשב כך.

ומשהזכרתי את ה'יש', ואף הבעתי מחאה תרגומית קלה, תם הפוסט אך לא נשלמה המלאכה…
L

2 תגובות בנושא “בסכנת הכחדה

  1. יש מקרים בהם המילה "יש" באמת לא מחויבת המציאות. אבל את צודקת שנוטים להעלים אותה יותר מדי.
    לגבי המחזיק – זה באמת מוזר… כנראה כמו שכתבת, תרגום קלוקל מאנגלית

    אהבתי

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת גוגל

אתה מגיב באמצעות חשבון Google שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s

אתר זו עושה שימוש ב-Akismet כדי לסנן תגובות זבל. פרטים נוספים אודות איך המידע מהתגובה שלך יעובד.